ЛУ√Р: Лаборатория Устной √оенной Речи

Вообще-то сокращение ЛУР можно было бы писать и так: ЛУ♥Р. Кое-кто, возможно, помнит, что не только аудио, но и совершенно невинное видео, а точнее - смотрио - сотрудниц этого подразделения влекло незачерствевшие сердца курсантов, особенно на начальных - казарменных курсах.
Однако, сохраним радикальное военное написание через «корень квадратный» - √. Ибо освоенные в ЛУ√Ре интонации позволяли доходчиво передавать образы и слушатели сразу же "узревали корень" проблемы. А все благодаря ЛУ√Ру.
Попробуем посвятить этот раздел основам переводческого мастерства. У каждого, наверное, были профессиональные находки, переводческие удачи которыми он по праву гордится и готов поделиться.



01.07.2017: ВОИН, КОТОРЫЙ ВОЕТ

Когда женщины погружаются в военную тему, это настораживает. Все-таки привычнее, когда женщина ассоциируется с матерью, хранительницей очага, когда она излучает миролюбие, а не проявляет воинственность. Но это еще полбеды. Хуже, когда эта женщина является еще и доктором филологических наук, профессором, возглавляя кафедру одного из уважаемых Военных вузов Петербурга. Первый раз я столкнулся с ее риторикой по военным проблемам на одной из лингвистических конференций. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

28.05.2017: СМЕШНОЕ НА УРОКАХ РКИ

Сокращение РКИ – означает «Русский, как иностранный». Так преподаватели именуют предмет, который они осваивают с иностранными курсантами. Он не только интересный, но и богат смешными случаями. Мне нравится быть преподавателем РКИ. За четыре года преподавательской работы я увидел, что это не только интересный, но и познавательный процесс. Благодаря представителям развивающихся стран я и сам продолжаю развиваться. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

07.04.2017: УРОКИ ПОЛЬСКОГО ДВОРНИКА

Военный атташе генерал-майор Хоменко смотрел на меня с огорчением. На столе перед ним лежал мой перевод документа с польского на русский язык, который я безуспешно пытался закончить в отведенный час времени.
- Бездарный перевод, и драгоценное время впустую потрачено. Что с тобою делать? В общем, так, - продолжал генерал, - даю тебе месяц сроку. Где хочешь, там и учи польский язык. Но, если не выйдешь на уровень других сотрудников аппарата военного атташе, то отправлю в Москву. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

17.10.2016: ПСИХОВ ЛИНГВИСТИКА

Наша делегация человек из десяти приехала в Яремчу, - это в Ивано-Франковской области,- для участия в заседании секции одного из межгосударственных Советов. Украина время от времени приглашала международные «свадьбы» к себе и очень радушно встречала гостей. Жили мы не в самой Яремче, а в одном из пансионатов в предгорьях Карпат где-то за Микуличиным. Кто бывал в этих местах, знает, насколько тут красиво. Полный текст

Прислал Евгений Пронин (З-80)

29.09.2016: ПОД КРЫЛОМ САМОЛЁТА

При подлёте к аэродрому командир, чтобы не потерять ориентир, запросил подсветку ВПП. Когда службы обеспечения полётов подсвечивали предыдущим бортам, меня это световое обеспечение как-то не впечатлило: едва заметные огоньки. То ли дело, когда командир на разрешённой высоте врубил самолётную «подсветку»! Каждая трещинка на ВПП обозначилась. Так что приземлились благополучно, всё прошло, практически, на ура. За исключением … Полный текст

Прислал Владимир Земляков (В-75)

7.08.2016: Я БОЛЬШАЯ СВИНЬЯ...

Немецкий животноводческий комплекс находился недалеко от советской воинской части, так что ехать пришлось недолго. Немец уже был поставлен в известность о приезде русских гостей. Принял он их с распростертыми объятиями, поскольку сделка обещала быть выгодной. Все так бы и было, если бы советский прапорщик не решил вдруг продемонстрировать только что полученные знания немецкого языка. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

13.06.2016: ВСЕ МЫ НЕМНОЖКО ПЕРЕВОДЧИКИ

Известный фразеологизм Маяковского «Все мы немножко лошади», относится ко многим профессиям, в том числе и к переводческой. Человек, хотя бы немного знающий чужой язык, при общении с иностранцем выступает в роли толмача. В моей практике военного переводчика это происходило постоянно. Сохраняется это и в гражданской жизни при работе с иностранными курсантами одного из Военных институтов. Правда, есть одно отличие. Имея филологическое образование, оказалось возможным переквалифицироваться в специалиста по преподаванию русского языка иностранцам. В настоящий момент я преподаю его будущим иностранным военным инженерам. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

31.03.2016: КАПУСТУ В ДОМЕННУЮ ПЕЧЬ

Кое-как мы все же добрались с немцами до истины. С грехом пополам удалось прояснить и технические детали ремонта. Правда, вера командира батальона радиоперехвата в мои переводческие способности с того времени сильно поколебалась. Когда я ему потом принес интересную информацию, полученную из немецкого военного источника, взгляд его был недоверчивым. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

28.03.2016: ДВЕСТИ СЕМНАДЦАТЬ МГНОВЕНИЙ ВЕСНЫ!

Вот и возникло желание пошутить по этому поводу. Ренн как-то приехала с неофициальным визитом в Ленинград, но ей выделили и «Чайку» и переводчика (все того же Трошенко), ну и меня в качестве сопровождающего. По договоренности с начальником отдела и при одобрении НШ была изготовлена визитка гласившая на русском и финском языках:

Старший лейтенант Дмитрий Трошенко
Сын министров обороны СССР и Финляндии.

Полный текст

Прислал Игорь Сабуров (C-79)

1.03.2016: ТОСТ ЗА НЕМЕЦКО-ФАШИСТСКИХ ТОВАРИЩЕЙ!

Черчилль, до этого молчавший, посмотрел на него и вдруг обратился с вопросом к Сталину. Видя бесполезные потуги Бережкова справиться с куском мяса, члены английской и американской делегаций расхохотались, а Сталин, как пишет Бережков, обозлился и прошептал ему в ухо: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!" Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

Beatles

9.02.2016: НАХОДКА ПЕРЕВОДЧИКА

У каждого переводчика бывают проколы, а бывают находки. Время от времени я рассказываю про свою первую переводческую находку. Это случилось в замечательном 1978 году, на авиабазе Харар Меда в Дебре-Зейте (Debre Zeyit). В Эфиопии, в которой, как известно, 13 месяцев солнца. Летный состав учебных авиаэскадрилий МИГ-21 и МИГ-23,- эфиопы и наши,- отмечали День военно-воздушных сил. Настал тот момент, когда запасы высохли и кто-то предложил раздавить еще одну бутылочку спирта, смешанного с каркаде. Тут старший по званию эфиоп нетвердо произнес: «Twenty four hours between bottle and throttle». Ни секунды не раздумывая, я перевел «Двадцать четыре часа между флягой и тягой». А на следующее утро мы летали полеты. Бедные эфиопы ...

Через много лет я узнал, что у американских летунов эта фраза звучит иначе: «Eight Hours Bottle to Throttle». Но разве это меняет дело!? Я горд той находкой до сир пор!

Прислал Евгений Пронин(З-80)

3.02.2016: МЕНЯ БИЛ САНТУШ

Ситуация усугублялась тем, что камбоджиец был старшиной спецкурса и имел право отдавать приказания. Получалось, что ангольский курсант не только не выполнил какое-то распоряжение, но и усугубил своей проступок рукоприкладством в отношении своего начальника. Полный текст

Прислал Юрий Лебедев (З-76)

31.01.2016: ЦВЕТНАЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ
(почти научные размышления)

В контексте американской “либеральной политкорректности” почему бы глобально не запретить слово black (черный) и заменить его уже ставшим привычным эвфемизмом afroamerican (встречаются различные варианты написания).
Вот что может получиться: Полный текст

Размышлял Евгений Пронин (З-80)


29.01.2016: ПАРИЖСКИЙ ИЗМЕНЯЛЬНИК


Прислал Сергей Лукиянов

22.01.2016: ЭХ, ПЕРЕВЕДУ ПО-КИТАЙСКИ


Шильдик в исполнении китайских толмачей
Прислал Сергей Лукиянов

22.01.2016: ЭХ, ПЕРЕВЕДУ ПО-БРАЗИЛЬСКИ


Запрос из бразильской компании
Прислал Сергей Лукиянов

КОРОТКИЙ ПРИКАЗ 32-ому!

При анализе второй мировой войны, американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради «интереса» они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям!" — "32-ой е*ни по тому х**!".

Прислал Сергей Лукиянов

Шутка в тему
Beatles

ГИПОМОНСТРЭСКУИПЕДАЛОФОБИЯ

Существует фобия, заключающаяся в боязни произношения длинных слов.
Она называется «гипомонстрэскуипедалофобия».
Представляете, у пациента спрашивают: "А какой у вас диагноз?"
... И пациент в припадке.